Ein Igelmärchen oder warum Igel stachelig sind

Buch 1
  • Zweisprachiges Märchen
  • Bilingualer Unterricht

  • Für Eltern und Großeltern, die russisch lesen können

Diese lehrreiche Geschichte mit den Illustrationen von Vera Bondare eignet sich zum Vorlesen oder als Lesebuch für Grundschüler ab der 2. Klasse.

Nur noch 1 vorrätig

 15,00

Nur noch 1 vorrätig

inkl. 7 % MwSt.

Lieferzeit: DE: 1 bis 2 Tage // EU, CH, FL: 2 bis 5 Tage

»Ein Igelmärchen oder warum Igel stachelig sind« im Überblick

Spannende Tiergeschichte für die Kinder im Alter von 4 bis 7 Jahren.
Diese Geschichte sind für das gemeinsame Vorlesen in der Familie gedacht, wobei die beiden Eltern in der jeweiligen Muttersprache vorlesen. Die zweisprachigen Märchen dieser Reihe wurden im Einklang mit der Methode des bilingualen Unterrichts geschaffen. Diese Methode wird in vielen europäischen bilingualen Schulen angewandt. Diese Unterrichtsmethode basiert auf der Gleichstellung und dem Prinzip der informativen Ergänzung der Sprachen. Dabei entwickeln die Kinder ein besonderes Sprachgefühl und lernen schnell die Unterschiede und Gemeinsamkeiten der sprachlichen Systeme zu verstehen. Diese Geschichten eignen sich sowohl für bilinguale Kinder mit Russisch und Deutsch als Muttersprache als auch für die Kinder, die die deutsche Sprache als Fremdsprache lernen.
  • Für Familien, Kita und Grundschule

  • Zweisprachig aufwachsende Kinder

  • Beispielsweise Deutsch als Muttersprache

  • Und Russisch als Fremdsprache oder umgekehrt

  • Wortschatzaufbau


    Sprache: Deutsch, RussischAuflage: 1. AuflageEinband: SoftcoverSeiten: 32Alter: Lesealter 3 – 6 Jahre, Lesealter 6 – 12 JahreSchulstufen: Elementarstufe, Primarstufe , Herkunftssprachlicher UnterrichtKategorie: Kinderbuch, Russisch-DeutschHerausgeber: RetorikaEAN: 9783944172002Artikelnummer: 72002

    Stimmen

    Gute Idee und tolle Geschichte. Wir habe viele Bücher diese Serie daheim und meine Tochter mag sie alle und ich auch.
    Larissa, Amazon
    Da unsere Tochter zweisprachig erzogen wird (mein Mann spricht Deutsch, ich Russisch) war ich auf der Suche nach guten Kinderbüchern, die beide Elternteile vorlesen können. Aus der Beschreibung zum Artikel geht leider nicht hervor, dass die Bücher dieser Reihe nicht einfach nur zweisprachig gestaltet sind, sondern die Sprache teils mitten im Satz wechselt. Man springt sprachlich hin und her. Es gibt also die Geschichte nicht vollständig in einer Sprache zu lesen. Da mein Mann nun kein Russisch lesen kann, kann diese Geschichte nur von mir vorgelesen werden. Schade ist, dass dieser Sachverhalt nicht klar aus der Beschreibung hervorgeht. Sonst ist das Konzept zwar für mich persönlich ungewohnt, wurde aber von unserer Dreijährigen angenommen. Die Geschichte ist super geschrieben, wirklich kindgerecht, gute Zeichnungen. Die volle Länge ist sicher erst so ab vier geeignet.
    Julia K., Amazon
    schau hoer verlag enten trenner

    Ebenfalls interessant

    9783943079432
    • Eigene Wünsche formulieren
    • Selbstwertgefühl

    • Leicht verständlicher Einstieg in zweisprachige Kinderliteratur

    Deutsch, Kinderbuch

     13,90
    Zu den Produktdetails
    sonja ist wichtig el 9783940106544
    Neu • Neu • Neu
    • Unterstützt mehrsprachiges Aufwachsen
    • Stärkung der eigenen Emotionen
    • Wortschatz in beiden Sprachen fördern

    Griechisch-Deutsch, Kinderbuch

     13,50
    Zu den Produktdetails
    sein wichtigster flug ko 9783940106506
    Neu • Neu • Neu
    • Wertschätzung der Muttersprache
    • Der deutsche Text liegt in der Mitte des Buches – das »Spicken« wird erschwert
    • Mit Rätseln und Schreibimpulsen

    Kinderbuch, Koreanisch-Deutsch

     13,00
    Zu den Produktdetails

    Nichts mehr verpassen - jetzt den Newsletter abonnieren!