Was tun, wenn zwar die Prinzessin gerettet, der Drache getötet, aber der Königssohn die Lorbeeren dafür einheimsen will? Valentin der Tapfere, begleitet von seinen drei treuen Hunden, findet einen Weg, wie er doch noch die Prinzessin erobert und den betrügerischen Königssohn entlarvt. In der zweiten Geschichte tricksen zwei gemeine Prinzen den jüngsten Bruder aus, um an das Königreich zu kommen. Werden sie ihrer gerechten Strafe entkommen? Im dritten Märchen schafft es das Mädchen dem Dieb gerade noch zu entgehen. Dies ist der gelungene Auftakt aus der Erzähltradition der Region Estremadura.
Das Buch eignet sich für bilingual (deutsch-spanisch) aufwachsende Kinder, zum Spanisch-Lernen, aber auch als Material zur Sprachförderung in Deutsch als Fremdsprache.
Die traditionellen Märchen wurden ursprünglich von Marciano Curiel Merchán (1892-1947) gesammelt, seine Enkelinnen haben sie wieder entdeckt und eine Autorengruppe aus Cáceres erzählt sie in frischer Sprache neu, ohne Scheu vor klassischen märchenhaften Aspekten. Christiane Neveling (Institut für Romanistik, Universität Leipzig) legt als Übersetzerin und Herausgeberin die Märchen vor.
Der erste von fünf Bänden enthält die Geschichten “Der Drache”, “Die Lililón-Blume” und “Der Bettelsack”. Fröhlich illustriert von dem international erfolgreichen Grafikkünstler und Drehbuchautor Fermín Sólis.
Mehr über das Buch von der Universität Leipzig
Storchenmärchen bei YouTube
Hier finden Sie Informationen über Deutsch-Polnische und Deutsch-Russische Ausgaben von Storchenmärchen.
Brauchen Sie frische Impulse und Ideen für die Arbeit mit mehrsprachigen Kindern? Wir empfehlen Weiterbildungsprogramm von dem Campus Mehrsprachigkeit.